Manca-tzi-ash Cashu’…
Deci zilele trecute am imprumutat leptopu’ din dotare cuiva, pentru o zi. Si, cum intotdeauna cand imprumutzi ceva, respectivul imprumutat strica, nici de data asta nu s-o facut exceptie de la regula. Asa ca, respectivu’ o deschis programu’ de torrentzi, iar cand programu’ i-o cerut update, el o dat “yes”, ca orice om in toate mintzile. Ca, deh…daca te intreaba frumos, cum sa-l refuzi? Ei, uite asa am ajuns sa am o versiune de torrent in limba romana. Ce s-o intamplat mai departe, putetzi vedea mai jos: (click dreapta – view image)
Ei, uite de-aia urasc io slagarele internationale cantate in limba romana, de-aia urasc Dexter, Powerpuff Girls sau chiar Bugs Bunny in limba romana, si de-aia urasc si mai mult versiunile de Windows in limba romana. Orice lucru cu care interactioneaza oameni, ar trebui sa ramana in starea lui originala. Daca nu, se pare ca stricam farmecu’. Ii ca si cum l-ai auzi pe Elvis cantand “Iubeste-ma tandru, iubeste-ma adevarat, nu-mi da drumu-n veci!”. Sau, cum am mai zis, ii ca si cum ar veni in Romania Vasile Portzi (Bill Gates) sa prezinte noua versiune de Geamuri 7. Iar despre cas…io am un procesor cu 512 cas. Oare Gigi cat cas are pa procesoru’ lui?
Share








October 4th, 2009 at 10:47 pm
ce nebunie ,inca asa ceva nu am vazut
cica “inlatura blocurile vechi din cass”
asta ca si cum ar zice sa scoti mucgaiu din el
October 6th, 2009 at 5:51 pm
cat adevar
October 12th, 2009 at 7:57 am
cand vom putea downloada sezonul 7?? Ca io nu mai am rabdare
, taht taht taht sparg
October 23rd, 2009 at 9:48 pm
Poi e haioasa treaba
Mancava-s casu sa vi-l mananc
Stiu cum e mia aratat si mie asta la BitComet cand a fost in versiunea de romana.Treaba e ca acel cash nu e tradus bien din engleza ca in engleza e cache si in romana pune cas.Dar tot suna bine
November 11th, 2009 at 2:36 pm
Lasa vrajeala
e facatura in photoshop
November 11th, 2009 at 5:51 pm
Cunosc şi eu acest program. Da’, asta e traducerea, ce să-i faci
Pân’ la urmă, cred eu că programele traduse în limba română sunt destul de folositoare celor ce nu cunosc limba engleză.
Dar cei care cunosc limba nu prea au nevoie de versiunile în română. Cuvântul din imagine se doreşte a fie o adaptare a cuvântului englezesc “cache”. Mi se pare tâmpită ideea românizării cuvintelor englezeşti care nu au o traducere în limba română. Transformarea se face şi prin scrierea fonetică a cuvântului englezesc în română. Adică, se poate scrie exact în modul cum se pronunţă cuvântul. Nu am fost niciodată un adept al acestor transformări, deci nu le susţim, şi sunt traducător de software liber. Exemple de transformări inutile şi traduceri idioate: cache = caş ; site = sait ; Nici cu forma de “firewall” nu sunt de acord. Firewall = pravan de protecţie / parafocul Windows – la uTorrent parcă. Mot-a-mot ar suna “Zidul de Foc”. Este un cuvânt care, pur şi simplu nu poate fi tradus, pentru că ar suna naşpa în limba română. Ca şi la noi: Florin Piersic zice “ciocoflender”, nici acest cuvânt nu poate fi tradus 
November 11th, 2009 at 5:53 pm
Nici cu traducerea lui “firewall” nu sunt de acord. ***
December 22nd, 2009 at 9:03 pm
bamieimi place de c8ptilu
January 26th, 2010 at 5:20 pm
hahaha as tzi’ trebe daca ti baji la douladat jamuri de unde nu trebui.
@dumdum eGzista si alte prog de modificat imagi nu nunuma “fotoshop” .
un mesegi pt bil gheitzi multzam bil si pt aceste jamuri